Blog

O que é localização? É necessária?

É fácil considerar que uma idioma é algo grande e estável que a gente aprende na infância e continua como a aprendemos, certo?

Bem, a realidade tende a resistir à simplicidade e as linguagens são muito mais complexas do que parecem.

A cultura e as pessoas ao seu redor os influenciam e moldam constantemente, enquanto os idiomas, por sua vez, influenciam e moldam a cultura e as pessoas que os falam.

Eu sei que parece um trava-língua, mas leve um tempo para pensar sobre isso. Qual o impacto que nosso contexto social, político, econômico ou histórico tem sobre como falamos e pensamos?

A localização pode ser descrita como a prática de adaptar um texto levando em consideração o contexto cultural do público-alvo. É necessário para o correto entendimento e, acima de tudo, é fundamental quando duas culturas diferentes se encontram e qualquer erro pode ser considerado um insulto.

O melhor exemplo de diferenças culturais são as cores e como elas podem ter diferentes significados e usos. Nas culturas ocidentais, normalmente associamos o luto e a morte à cor preta. É fácil pensar que se trata de uma associação universal, mas não é o caso. Em muitos países asiáticos, a cor branca simboliza a morte, enquanto na África do Sul eles usam vermelho. Em outros países, eles usam o roxo em conexão com a ideia de perda e luto, enquanto em algumas culturas antigas, como os egípcios, eles acreditavam que o ouro representava a vida após a morte e seu deus principal, Rá, e é por isso que suas máscaras funerárias eram dourado.

Isso demonstra claramente a ideia de que a experiência humana não é universal. A questão é: há algum exemplo de localização relacionado com marketing e vendas internacionais? Sim, provavelmente existem centenas de exemplos. A seguir, vamos nos concentrar em apenas dois:

Em 1987, a KFC lançou sua marca no mercado chinês. No entanto, eles optaram por traduzir seu lema literalmente, de modo que deixou de ser “dar lambidas no dedo” (algo como “lamber os dedos”) para algo que em chinês soava semelhante a “comer os dedos”.

Quando a marca japonesa Honda estava prestes a lançar seu novo modelo, o Honda Fitta, no mercado europeu eles perceberam que “fitta” é um termo vulgar para se referir à genitália feminina em dinamarquês, norueguês e sueco. No final, eles optaram por mudar o nome do modelo para Honda Jazz na Europa e modificá-lo para Honda Fit para os Estados Unidos e América Latina.

Então, o que podemos aprender com esses exemplos?

Tenha objetivos claros

No mínimo, você tem que saber que seu conteúdo não será ofensivo, mas o que você realmente deseja é que seu conteúdo seja atraente e cative seu público, certo?

Nesse caso, o que você precisa é ter objetivos claros em relação ao seu texto, produto, slogan, etc. O que exatamente você quer que seu público faça quando vir você? Quanto mais clara for a mensagem original, mais clara será qualquer tradução ou localização.

O público internacional certamente preferirá conteúdo claro e conciso a títulos ou slogans ambíguos.

Adapte-se como se o seu sucesso dependesse disso, porque depende

Se você deseja que outros países adotem seu produto e até mesmo o prefira a outras alternativas locais, você terá que se adaptar à sua nova cultura de destino.

Pode ser mudar o seu slogan ou o nome do seu produto, o seu preço ou a sua cor para se posicionar melhor no mercado local. Estar aberto a sugestões de sua equipe de marketing, vendas, tradução ou localização pode fazer toda a diferença.

Comunique-se com profissionais

Embora tenha seus usos em algumas ocasiões, o Google Translate não é a ferramenta certa para ajudá-lo neste caso. Você também não precisa gastar horas intermináveis aprendendo um novo idioma ou entendendo sua cultura-alvo.

Uma equipe de tradutores e localizadores profissionais pode cuidar de todo o processo e entrar em contato com você caso haja alguma mudança importante que eles considerem útil, como o slogan ou mudanças de cor que vimos anteriormente.

Toda essa localização ainda é um pouco confusa? Não se preocupe, já fazemos isso há anos e leva algum tempo para se acostumar.

Lembrar!

Se você tiver dúvidas ou perguntas sobre seus próximos projetos de tradução e localização, entre em contato conosco e faremos o possível para atendê-lo.

Share on facebook
Share on twitter
Share on linkedin
Share on whatsapp

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *

Your Digital Artist

Empowering your company’s voice through innovative and creative Digital Marketing strategies.

Newsletter

Stay up to date with our latest content

I have read and accept the privacy policy Read more
Copyright © 2021 Mukiku | Powered by Mukiku