Blog

¿Qué es la localización?
¿Es necesaria?

Es sencillo considerar que un idioma es algo enorme y estable que aprendemos en nuestra infancia y se mantiene tal cual lo aprendimos, ¿no? 

Bueno, la realidad tiende a resistirse a la simplicidad, y los idiomas son mucho más complejos de lo que parecen.  

La cultura y las personas que los rodean los influencian y les dan forma constantemente mientras que a su vez los idiomas influencian y dan forma a la cultura y la gente que los habla.  

Sé que suena como un trabalenguas, pero tómate tu tiempo para pensarlo. ¿Qué impacto tiene nuestro contexto social, político, económico o histórico sobre cómo hablamos y cómo pensamos? 

Se puede describir a la localización como la práctica de adaptar un texto teniendo en cuenta el contexto cultural de la audiencia meta. Es necesario para el correcto entendimiento y sobre todo, es crítico cuando se encuentran dos culturas disímiles y cualquier error podría considerarse como un insulto.  

El mejor ejemplo de diferencias culturales es el de los colores y cómo pueden tener diferentes significados y usos. En culturas occidentales, normalmente asociamos el duelo y la muerte al color negro. Es fácil pensar que es una asociación universal, pero eso no es así. En muchos países asiáticos, el color blanco simboliza la muerte mientras que en Sudáfrica usan rojo. En otros países utilizan el púrpura en conexión a la idea de pérdida y pesar mientras que, en algunas culturas antiguas, como los egipcios, creían que el oro representaba el más allá y a su dios principal Ra, y es por eso que sus máscaras funerarias eran doradas. 

Esto demuestra claramente la idea de que la experiencia humana no es universal. La pregunta es: ¿hay ejemplos de localización que tengan que ver con marketing y ventas internacionales? Sí, probablemente haya cientos de ejemplos. A continuación, nos enfocaremos solo en dos: 

En 1987, KFC lanzó su marca en el mercado chino. Sin embargo, eligieron traducir su lema de manera literal, así que pasó de ser “Fingerlickin’ good” (algo así como “para chuparse los dedos”) a algo que en chino sonaba similar a “para comerse los dedos”. 

Cuando la marca japonesa Honda estaba a punto de lanzar su nuevo modelo, el Honda Fitta, en el mercado europeo se dieron cuenta de que “fitta” es un término vulgar para referirse a los genitales femeninos en danés, noruego y sueco. Al final, optaron por cambiar el nombre del modelo a Honda Jazz en Europa y modificarlo a Honda Fit para Estados Unidos y Latinoamérica. 

Entonces, ¿Qué podemos aprender de estos ejemplos? 

Tener metas claras 

Como mínimo tienes que saber que tu contenido no será ofensivo, pero lo que en realidad quieres es que tu contenido sea atractivo y captive a tu audiencia, ¿verdad? 

En ese caso, lo que necesitas es tener objetivos claros con respecto a tu texto, producto, slogan, etc. ¿Qué es exactamente lo que quieres que tu audiencia haga cuando te ve? Cuanto más claro sea el mensaje original, más clara será cualquier traducción o localización. 

Las audiencias internacionales ciertamente preferirán contenido claro y conciso antes que títulos o slogans ambiguos.  

Adáptate como si tu éxito dependiera de eso, porque sí lo hace 

Si quieres que otros países adopten tu producto e incluso lo prefieran ante otras alternativas locales, deberás adaptarte a tu nueva cultura meta. 

Esto puede ser cambiar tu slogan o el nombre de tu producto, su precio o su color para poder posicionarte mejor en el mercado local. Estar abierto a sugerencias de tu equipo de marketing, ventas, traducción o localización puede hacer toda la diferencia. 

Comunícate con profesionales 

Si bien tiene sus usos en algunas ocasiones, Google Translate no es la herramienta adecuada para ayudarte en este caso. Tampoco tienes que dedicar un sinfín de horas a aprender un idioma nuevo o a entender tu cultura meta.  

Un equipo de traductores y localizadores profesionales puede encargarse de todo el proceso y te contactará en caso de que haya algún cambio importante que crea útil, como lo serían los cambios de slogan o colores que vimos anteriormente. 

¿Todo esto de la localización sigue siendo algo confuso? No te preocupes, llevamos años haciéndolo y toma un tiempo acostumbrarse. 

¡Recuerda! 

Si tienes alguna duda o pregunta acerca de tus próximos proyectos de traducción y localización, contáctanos y haremos nuestro mejor esfuerzo para asistirte. 

Share on facebook
Share on twitter
Share on linkedin
Share on whatsapp

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Your Digital Artist

Empowering your company’s voice through innovative and creative Digital Marketing strategies.

Newsletter

Stay up to date with our latest content

I have read and accept the privacy policy Leer más
Copyright © 2021 Mukiku | Powered by Mukiku